展覽策劃EXHIBIOTIONS

策展實績 > 城市詩雨 落下的繁華 劉芷嘉個展  Poetry of City

創作自述|劉芷嘉

停下記憶、時間、生命曾經流動的瞬間,以自然界雨水和城市繁華碰撞丶交融出的虛實作基礎,在光影與具象中作出的仿擬丶幻想和創作,探索時間、空間和記憶,抒發情感,讓記憶重疊創造結構,佔據空間。

《詩雨》分成兩部子系列:《城市的詩雨》和《繁華的水滴》,考慮空間和希望觀眾能感受到作品內在的故事情感,展覽以表憶創作者過世的奶奶為主題的大型裝置藝術《繁華的水滴- 給奶奶/嫲嫲的詩》為主,配合其他子系列《城市的詩雨》的小型作品,及一部約5分鐘的紀錄影片(主要在台港兩地紀錄《詩雨》系列的創作過程丶藝術家訪問及歷史背景片段等)。

《詩雨》系列以視覺元素簡潔、有力地想像覺察,或與經驗、想法、情緒反應作聯想,將意義、意識和潛意識的表現、象徵化,以某種規則加以重組安排,借用自然界只存在一朝一暮丶滋潤循環著大地的雨水滴在似有還無帶著保護及旁觀的透明層,既直接又間接地陳述和釋放在這個繁喧城市中如詩似幻的一剎雨語和人情凝結的聚落,也是本人對這立身世界的思感。

《繁華的水滴》主題名稱的「繁華」出自金朝元遺山論詩三十首之一的七言絕句詩「繁華落盡見真淳」,意思是說顯赫的地位丶富貴丶美麗的容貌及繁榮的景況,因時間(生命)的流失而消逝時,便能感悟到人生的樸實與實在。而「水滴」除了代表表象的雨水外,也有現今城市繁華是由繁華落盡的上一代用汗水積水成淵建成的意象,也是失去摯愛時心裹流不出的眼淚,紀念在2016年暑假過世的奶奶,敘述與她的回憶。

作品除有由光影營造的強烈視覺效果,同時會結合聽覺和嗅覺,邀請觀者進入《詩雨》的世界。《城市的詩雨》,利用城市的景像結合雨水滴在玻璃,受環境影響而造成的流動丶停留的痕跡,透過淺白陳述眼中對城市「詩雨」,利用具象和抽象丶表象和光影玩一場內斂的視覺遊戲。


Artist Statement |LAU Tsz Ka

Instants of memories, time and life are seized. Based on the merged reality and fantasy as natural raindrops and bustling cities collide, I imitate, imagine and create with lights and images, expressing my feelings, letting memories overlap to construct a space-occupying structure.

The series “Poetic Rain” consists of “Poetic Raindrops of City” and “Flourishing Drips”. To let the audiences experience the emotions in the creations, the exhibition Poetry of City focuses mainly on the installation “Flourishing Drips – Poem to Grandma”, as smaller artworks “Poetic Rain” and a five-minute documentary (records the creation of “Poetic Rain”, an interview of the artist and fragments of the creating background) are also exhibited.

In “Poetic Rain”, I observe through visual elements, imagine with experience, thoughts and reactions and express meanings, consciousness and sub-consciousness. Rearranged in certain regulations, I directly and indirectly depict the utterances of drips and the connections of relationships in the flourishing city, by borrowing the faintly discernible transparent layer of cycling raindrops. The protective and objective feature symbolizes my thoughts on the world.

The term “flourishing” in “Flourishing Drips” is derived from the poem of the Jin dynasty poet – Yuan Yishan. “When flourishment falls down, plainness is shown.” The line tells that when the flourishing fame, prosperity and beauty fade as time passes, the plainness of life could be sensed. Aside from the demonstration of raindrops, drips also symbolizes that the vanishing generation’s sweat when building up the flourishing city, further representing the tears of lost when my grandma passed away in 2016’s summer.

Combining landscapes in cities and raindrops on glass, “Poetic Raindrops of City” depicts the flowing and stopping traces and the poetic rain in cities, playing a visual game with the concrete and abstract lights.

展覽照片

劉芷嘉 - 城市詩⾬-台北回憶1  Poetic Raindrops of City2018
玻璃、玻璃彩  glass, colors
劉芷嘉 - 城市詩⾬-中環 20180222(左) & 城市詩⾬-維多利亞港 的東⽅之珠(右)  Poetic Raindrops of City2018
玻璃、玻璃彩
劉芷嘉 - 落下的繁華-嫲嫲的詩(1)  Flourishing Drips – Poem to Grandma (1)2018
複合媒材 Mixed Media
劉芷嘉 - 落下的繁華-嫲嫲的詩(2)  Flourishing Drips – Poem to Grandma (2)2018
複合媒材 Mixed Media
劉芷嘉 - 落下的繁華-嫲嫲的詩(3)  Flourishing Drips – Poem to Grandma (3)2018
複合媒材 Mixed Media